속담
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전
adage 〔´ædidз〕 격언, 속담
byword 〔b`aiw`∂:rd〕 우스운것, 웃음꺼리, 속담
proverbialy 속담대로, 일반으로 널리
proverbial 〔pr∂b´∂:rbi∂l〕 속담의, 속담으로 표현된, 속담으로 된, 평판 있는. proverbially ad.
proverbist 속담을 잘 인용하는 사람, 속담을 만드는 사람, 속담 연구가
proverb 〔pr´av∂:rb〕 속담, 평판 있는것
saying 격언, 속담, 말
saying 격언, 속담
adage 격언, 금언, 속담
Curiosity killed a cat.
호기심은 위험한 것이다.
'A cat has nine lives(고양이는 목숨이 아홉).'이라는 속담이 있음을 참고.
Well begun is half done.
시작이 좋으면 반이 끝난 것과 다름없다.
('시작이 반'이라는 속담이 시작만 하면 된다는 어감이 있는 것과는
조금 차이가 있음)
Mr. Kim faced the music like a man.
<-- "Face the music"은
"울며 겨자먹기"란 속담.
김씨는 남자답게 어려움에 대처했다.
bullish: (주식, 경제) 낙관적인
→ 황소가 머리를 자꾸 위쪽으로 꺼떡꺼떡 올리는 버릇이 있는데서~
- bearish: 비관적인
→ 속담 Selling the skin before you've caught the bear.에서 '지레 겁을 먹는다'는 의미가 유추.
fifth wheel: 거추장스럽고 불필요한 것, 차라리 없는 것이 나은 것
→ 16c 프랑스 속담에서 등장, 다섯 번째 바퀴는?
in a pickle: 곤경에 처해 있다
→ 원래 화란 속담인 ‘sitting in pickle juice'에서 유래했는데 절임용 소금에 앉아 있는 어려움에 비유.
7. 「한번 저지른 실수는 돌이킬 수가 없다」라는 속담이 있다.
속담을 자주 쓰는 것은 바람직스럽지 못하는 경우가 많으므로 경우에 따라 쓰는 게 좋다.
→ 「(속담)을 saying 또는 proverb라고 하는 것은 옳지만 word, phrase, expression은 잘못.
→ 「속담에 있다/ ~ 이하는 속담이었다」 There is a proverb which says, ~ 혹은 A proverb goes ~/ An old saying says ~
(ANS) There is a proverb which says, "What is done can't be undone."
[比較] belly, abdomen, stomach, tummy, guts
belly는 가슴뼈(breastbone)에서 골반(pelvis)까지 걸치는 몸의 부분, 복부 장기가 들어있는 부분을 가리킨다. 그러나 일반적으로 이 말은 상스럽고 거친 말로 느껴지고 있다. 미국에서보다 영국에서 더 그렇지만 영국에서는 19세기의 genteelism(점잔빼는 어법)에서 「상스럽다」(improper)라는 낙인이 찍혀 그 영향으로 거의 사라져 가고 있고, 동물의「배」, 선박의 「뱃속」, 비행기의 「기체의 밑바닥」따위, 그리고 약간의 속담, 관용구에 남이 있을 뿐이다. 미국에서는 사정이 좀 달라 구어나 속어의 성구에 흔히 쓰이고 있다.
bellyache(<속어>불평하다)/ bellylaugh/ belly dancer/ do a belly smacker(<다이빙에서>뱃장치다)
또한 어원적 뜻은 bag로, bellows(풀무)와 유사하다.
abdomen은 의학용어 또는 병실에서의 회화나 진단서 이외에 이 말을 쓰는 것은 과장된 어법이며 완곡어법이다.
stomach는 위나 위장을 가리키지만 stomach ache처럼 가끔 한층 넓은 범위에도 쓰인다. 또한 비유적으로 I cannot stomach his insulting behavior.(그의 무례한 거동은 참을 수 없다.)처럼 사용되기도 한다. 그러나 이 말이 복부 전체를 가리키는 데에 적당하지 않다는 점을 말하는 이나 듣는 이가 잘 알고 있어, 완곡어로 쓰는 경우에는 오히려 어색한 감이 도는 말이다.
tummy는 어린애들이 쓰는 말로 stomach의 이형(s)tummi(ck)에서 왔다. 아무리 섬세한 이라도 stomach pump, stomach ulcer 따위의 말에 tummy라고는 하지 않을 것이다.
guts는 본래의 뜻은 「내장, 배알」(entrails)이고 상스럽고 기분나쁜 말이다. 그러나 이런 말이 필요한 경우에는 이 말을 쓸 수밖에 없다. 또한 단수형이 복수형보다 덜 불쾌하다.
[比較] saying, saw, maxim, adage, proverb, aphorism, epigram, motto
saying은 지혜나 진리를 간결하게 표현하는 단순하고 직접적인 말로 무엇이든지 현재 진행되고 있는, 습관적으로 하는 간결한 표현 또는 무엇이든지 흔히 반복된 표현을 말한다.,
The saying is true, "The empty vessel makes the greatest sound."/ He is drunk as a lord, as the saying goes.
saw는 여러 번 반복된 평범한 옛 속담을 말한다.
All that glitters is not gold.
maxim은 실제 경험에서 이끌어낸 일반 원칙이 일상 행위의 규준이 되는 것을 말한다.
Lend every man thine ear, but few thy purse./ Benjamin Franklin was the author of many maxims as "early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise."
adage는 오랫동안 써 온 까닭에 일반적으로 믿어지고 있는 saying을 말한다.
A man is known by the company he keeps.
proverb는 일반적 진리를 평범한 말로 예시하는 것, 또는 실용적 지혜를 평범하고 구체적인 말로 또는 비유적으로 나타낸 것을 말한다.
A penny saved is a penny earned/ A rolling stone gathers no moss.
aphorism은 「경구, 격언」으로 일반적 진리나 원리를 담은 힘차고 간결한 saying으로, 사고의 자료가 되는 것 또는 내용이 깊고 문체가 뛰어난 것으로 보통 그 출처가 알려져 있다.
He is fool that cannot conceal his wisdom./ Eternal vigilance is the price of liberty.
epigram은 교묘한 대조법으로 효과를 높이는 간결하고 기지에 찬 날카로운 언설 또는 흔히 역설적이거나 풍자적이고, 조사가 단정하거나 찬란한 것으로, aphorism처럼 그 출처가 보통 알려져 있다.
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
문학 용어로 epigram은 시의 한 가지를 말한다. 이 말은 본래 비문(inscription)을 의미하는 그리스말에서 온 것이지만, 옛 그리스와 라틴 문학의 비문처럼 단일한 생각을 간결하고 세련되게 표현하는, 때로는 교훈적이고 기지에 찬 시이다.
motto는 「표어」로 행위의 지도적 원리, 또는 이상으로서 개인·단체가 채용하는 maxim을 말한다.
Honesty is the best policy.
말을 행동으로 옮겨라
Practice what you preach. (정통 속담)
You have to walk the talk. (1970년대에 미국에서 처음으로 생긴 속담)
Killing two birds with one stone. 도랑치고 가재 잡고...
* 한 가지 행동으로 두 가지 효과를 보는 것 즉 '일거 양득'을
뜻하는데 우리말 속담에 '도랑치고 가재 잡고' '꿩먹고 알먹고'
'누이 좋고 매부좋고'에 해당된다고 보면 되겠다.
Everyone has a skeleton in his closet.
- 털어서 먼지 안 나는 사람 있나.
* 미국 속담 치고는 꽤나 징그러운 데 우리 속담을 영어로 번역해서
Dust anyone and you will see some dirt. 라고 하면
'누구나 털면 먼지가 난다'는 식으로 표현할 수 있는데
dust는 '먼지' 또는 '먼지를 털다'는 뜻이고 dirt는
흙, 먼지, 때 등을 가리키는 말이다.
dirt는 속어로는 gossip 즉 '뜬소문'을 뜻하기도 하고
'쓰레기 같은 인간' 또는 '도덕적으로 더러운 인간'이란
뜻도 된다. 또 pornograph같은 '외설 작품'을 가리키기도 한다.
do(someone) dirt란 말도 있는데 이것은 '누구를 헐뜯는다.'는 뜻이다.
Don't say that unless you want to do her dirt.
'그 여자 헐뜯을 생각이 아니라면 그런 말 하지 말라'
You think money grows on trees?
-돈이 하늘에서 떨어지는 줄 아느냐?
* '될 성부른 나무는 떡잎부터 알아본다'라는 옛 우리 속담이 있는데
영어에도 비슷한 말이 있는데 As the twig is bent, so grows the tree.
라고 하면 '작은 가지가 굽은 모양대로 나무가 자란다'가 되는데
우리말 속담인 '될 성부른 나무는 떡잎부터 알아본다'는 것과
거의 유사하다. 그리고 위의 title에서 소개된
You think money grows on tree?도 같은 의미로써 쓰인다.
Mend the barn after the horse is stolen 소잃고 외양간 고친다.
* 우리말 속담에 '소잃고 외양간 고친다'는 말이 있는데 영어에도
똑 같이 '말을 도둑맞은 뒤 마구간을 고친다'는 말이 있다.
그리고 또한 Lock the barn door after the horse is stolen도
비슷한 표현인데 '말을 도둑맞은 뒤에 마구간을 고친다'는 말이다.
또 A stitch in time saves nine이란 속담도 있는데 '제때에
한 바늘 꿰매면 (나중에)아홉 바늘 꿰매는 수고를 덜게 된다.'는
의미가 된다.
You can't eat your cake and have it too
- 두 마리 토끼를 다 잡기란 어렵다.
* 양자택일을 해야 할 입장인데, 둘 다 놓치기가 아까워서 이러지도
저러지도 못하고 있을 때 우리는 흔히 '토끼 두 마리를 모두 잡으려다
모두 놓친다'는 속담을 빗대어 이야기 하곤 하는데 영어에서도 이와
비슷한 말이 있다. '케이크를 먹든지 아니면 가지고 있든지 둘 중에
하나만 택해야지, 둘 다 택할 수는 없다'는 의미다.
You can't have it both ways와
You can't work both sides of the street란 표현도 많이 쓴다.
A cat has nine lives.라는 속담이 있습니다. 고양이는 목숨이 아홉 있다
즉 여간해서는 죽지 않는다는 의미입니다.
batmanⅡ의 cat woman의 목숨이 9개였던 거 기억나시죠?
-
Care killed the cat.
근심은 몸에 독이 된다.
Curiosity killed a cat.
호기심은 위험한 것이다.
고양이는 죽기 힘들기 때문에 고양이를 죽인다는 것은 그만큼 위험하다는 것이죠.
-
cat은 여자에 비유되기도 합니다. 특히 입이 거친 심술궂은 여자로. -_-;
to live under the cat's foot라고 하면 고양이 발 밑에서 사는 것이니까
엄처시하에서 살다.
I feel sorry for him. He's living under the cat's foot.
그 사람 불쌍해. 공처가신세잖아.
-
더 나아가 cat은 사람으로 비유되기도 하죠.
crazy cat은 미치광이 같은 사람이고
fat cat은 떼돈을 번 사람, 세력가, 유명인을 말합니다. 부정적인 표현이죠.
copy cat은 copy하는 cat이니까 흉내쟁이를 말합니다.
You're a copy cat.
넌 흉내쟁이로구나.
copy cat이라는 모방범죄를 다룬 영화도 있었죠?!
-
cat nap은 고양이 선잠을 말합니다.
He is always taking a cat nap.
그는 항상 선잠을 잔다.
-
enough to make a cat speak라고 하면
고양이를 말하게 할 만큼 맛있는 것을 말합니다.
This is enough to make a cat speak.
둘이 먹다 하나가 죽어도 모를 정도로 맛있다.
-
to rain cats and dogs라고 하면 비가 억수로 오는 것입니다.
고양이와 개떼가 달려들 듯이 오는 것이죠.
It rains cats and dogs.
비가 억수같이 퍼붓는다.
to see how the cat jumps, to wait for the cat to jump라고 하면
형세를 관망하다, 기회를 엿보다입니다. 특히 정치가들이 하는 짓을 말하죠.
They are waiting for the cat to jump, before they wage campaign.
그들은 선거전을 시작하기 전에 기회를 엿보고 있다.
as poor as a church mouse라고 하면 교회 쥐만큼 가난한 것이니까 매우 가난한
He was as poor as a church mouse.
그는 매우 가난했다.
-
이렇게 잘 쓰이는 표현들을 좀 정리해 보면
as drunk as a drowned mouse는 물에 빠져 죽은 쥐처럼 마신 것이니까 '몹시 취한'
as cool as a cucumber는 오이처럼 차갑게니까 '몹시 냉정한'
as like as two peas in a pod는
같은 콩깍지(pod)에 들어 있는 두 개의 완두콩(pea)이니까 '꼭 닮은'
as dead as a doornail은
문에 박는 못처럼 굳어버린 것이니까 '완전히 죽은, 작동하지 않는'
as cold as hell은 지옥같이 춥다니까 '대단히 추운'
-
When the cat is away the mice will play.라는 표현은 속담으로
고양이가 없으면 쥐가 설친다
여기서 mice는 mouse의 복수형인 것 아시죠.
-
to play cat and mouse라고 하면 말 그대로 쥐와 고양이 놀이를 하다입니다.
즉 아이들이 각각 고양이와 쥐의 역할을 맡아 쫓고 쫓기는 놀이죠.
-
to play cat and mouse with ∼라고 하면
쥐와 고양이 놀이므로 ∼를 쥐처럼 가지고 놀다는 의미가 있습니다.
Uncle played cat and mouse with me.
삼촌은 날 가지고 놀았어.
참고로 Uncle played me.라고 해도 가지고 놀다는 의미가 될 수 있습니다.
-
to play cat and mouse with ∼라고 하면
쥐처럼 약한 상대를 몰아붙이거나 속이는 것을 의미하기도 합니다.
The police decided to play cat and mouse with thief.
경찰은 도둑을 놓아주었다가 다시 잡는 작전을 쓰기로 결정하였다.
They interrogated him again, playing cat and mouse with him.
그들은 고양이가 쥐를 잡듯이 몰아세워 심문을 했다.
-
mouse는 고양이 앞의 쥐처럼 겁이 많은 사람을 나타내기도 합니다.
Are you a man or a mouse?
너도 남자니? 아니면 쥐새끼니?
-
mouse가 컴퓨터에 쓰이는 마우스인 것은 잘 아시죠?
couch potato가 couch(소파)에 앉아서 감자 칩 먹으면서 TV만 보는 사람이죠
mouse potato는 이 표현에서 나온 것으로 컴퓨터 중독자를 말합니다.
-
mousetrap은 trap이 덫이니까 당연히 쥐덫
궁하면 통한다.
- The darkest hour is that before the dawn.
@ 사태의 악화는 호전의 징조인 경우가 많다고 하는 비유입니다.
17세기 경부터 쓰이기 시작한 속담입니다.
》 속담(俗談) PROVERB
① 털어서 먼지 안나는 사람없다.
( 모든 사람은 벽장에 해골 하나쯤은 가지고 있기 마련이다. )
→ Everyone has skeleton in his closet.
② 짚신도 짝이 있다.( 모든 Jack이 자기자신의 Jill을 가지고 있다.)
→ Every Jack has his Jill.
( Jack and Jill : 젊은 남녀 [영국 전승 동요에서는 산에 물길러
가는 사내 아이와 계집 아이] )
③ 바늘도둑이 소도둑 된다.
→ He that will steal a pin will steal an ox.
④ 호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다.
( 아무것도 투자하지 않고는 아무것도 건질 수 없다.)
→ Nothing venture, nothing have[gain].
⑤ 큰바다에 물 한방울 (바다의 물 한방울) : 구구일모 ( 九牛一毛 )
→ A drop in the bucket. = A drop in the ocean.
소문으로 들었어요.( 제 3자로 부터 )
A little bird told me.
( 속담의 표현 )
I heard it through the grapevine.
참고> 포도 덩굴이 사방으로 뻗치는데서 유래.
through the grapevine : via gossip from other people.
I heard it straight from the horses mouse
믿을 만한 소식통으로 부터 들었다.
I heard it from the source.
나는 소문 원산지로 부터 들었어요.
I heard it from miss Kim.
김양으로 부터 들었어요.
Q : 지렁이도 밝으면 꿈틀한다는 속담이 미국에도 있나요?
A : Even a worm will turn이라고 합니다.
We have a saying," Following someone's foot steps." or
"Following in your father's foot steps."
미국 속담에 "다른사람의 전철을 밟다" 혹은 "아버지의 직업을
승계하다" 라는 말이 있어요.
I wish to pass on an old dictum that may be apropos here.
여기 어울리는 속담을 하나 일러 드리지요.
좋은 옷은 모든 문을 연다. "옷이 날개다"와 비슷한 속담.
Good clothes open all doors.
Love me, love my dog.
= Love me, love my friend.
= Love me, love my family.
나를 사랑한다면 나의 개 (친구, 가족)까지 사랑해 주세요
우리말 속담에 마누라가 좋으면 처가집 말뚝에까지 절을 한다.. 는 말이
있습니다.
With in a stones throw.
돌은 던져서 돌이 닿을 수 있는 범위에 있다
우리말 속담에는 엎어지면 코 닿을 때 있다..라는 말입니다
Turning green with envy. 부러움 때문에 질투심이 생기다.
#green=질투심이 많은
#turn green = 파랗게 되다,갑자기 아프게 되다,질투심이 생기다.
즉, 우리말 속담에 '사촌이 땅을 사면 배가 아프다' 와 같습니다.
Don't throw the baby out with the bath water.
목욕물과 함께 아기를 밖으로 던지지 마라.
쇠뿔 고치려다가 소 죽인다.. 는 우리말 속담이 있지요.
Movie directors and producers have been quick to incorporate elaborate martial arts fight scenes
영화 감독들과 제작자들은 서둘러 정교한 무술 격투 장면들을 삽입하고 있습니다.
ever since the international success four years ago of Ang Lee's Crouching Tiger, Hidden Dragon.
4년 전 앙 리 감독의 와호장룡(臥虎葬龍)이 국제적인 성공을 거둔 이후로 말입니다.
* be quick to 재빠르게 ...을 하다
* incorporate 포함시키다, 편입하다, 짜 넣다
* Ang Lee 앙 리 감독: 할리우드에서 대성공을 거둔 대만 출신 감독. 대표작으로는 베를린 영화제 황금곰상을 수상한 <결혼피로연>(1994), <음식남녀>(1994), <센스 & 센서빌리티>(1995), <아이스 스톰>(1997) 등이 있으며, 최근작으로는 <헐크>(2003)가 있음.
* Crouching Tiger, Hidden Dragon <와호장룡>(2000): 무협 영화의 독특한 일면을 보여주여 평론가들로부터 격찬을 받은 앙 리 감독의 작품으로 이 영화제목은 '호랑이가 누워있고 용이 숨어있다'는 뜻이다. 은거한 고수를 비유하는 말로 '영웅과 전설은 보이지 않는 곳에 숨어있다' 라는 의미의 고대 중국인들의 속담에서 유래. cf. crouch 쪼그리고 앉다, 웅크리다
"One good turn deserves another", epitomizes regard for reciprocity which underlies many friendly actions.
"좋은 일을 해주면 좋은 일을 받게 마련"이라는 속담은 많은 친절한 행위 아래에 깔려있는 상호작용의 중요성을 요약한다.
An aphorism differs from an adage in that it is more philosophical or scientific.
경구는 보다 철학적이거나 과학적이라는 점에서 속담과는 다르다.
My love of proverbs is in no way unusual.
속담에 대한 나의 애착은 결코 유별난 것이 아니다.
But proverbs often contradict one another, as any reader soon discovers.
어느 독자라도 금방 알 수 있듯이, 속담은 종종 서로 모순되기도 한다.
The sagacity that advises us to look before we leap promptly warns us that if we hesitate we are lost; that absence makes the heart grow fonder, but out of sight, out of mind.
돌다리도 두들겨 보고 건너라는 현명한 충고는 망설이면 놓친다고 경고하고 있고, 또한 없으면 오히려 그리워진다는 말이 있지만 보지 않으면 마음도 멀어진다는 말이 있다.
The truth is this: men quote proverbs the better to express themselves.
사실, 사람들은 속담을 자기 자신을 보다 잘 표현하기 위해 인용을 한다.
Proverbs are the wit of the inarticulate.
Proverbs are the gospel of the poor.
Folk sayings are the college of the masses.
속담은 말솜씨가 없는 사람의 기지이며 가난한 이의 복음이다.
민중의 격언은 대중의 배움터인 것이다.
And more important, proverbs are what a people―any people―believe, cherish, and teach their young.
그리고 더더욱 중요한 것은 속담은 어떤 민족이든 그들이 믿고 소중히 여기며, 또한 자식을 가르치는 그러한 것이다.
They are those gleanings of knowledge and experience with which the dead dower each generation of the living.
속담은 죽은 이들이 산 사람에게 부여하는 지혜와 경험의 집합체이다.
Shakespeare has a phrasing that runs: "Patch grief with proverbs."
세익스피어는 다음과 같은 말을 남겼다.
"속담은 슬픔을 수습한다."
I think we do more than that.
나는 우리는 더한 것을 할 수 있다고 생각한다.
We patch our ignorance and our impotence with them too.
우리는 속담으로 우리의 무지와 무기력함을 막을 수도 있다.
"Congratulations, Jill.
I hear that you came into quite an inheritance."
"Jill 축하해.
네가 상당한 유산을 물려받았다고 들었다."
"Yes, I did. My grandmother left me the bulk of her estate when she passed away.
Now I'll have to start thinking of ways to invest it if I want to see it grow."
"그래. 나의 할머니가 돌아가시면서 대부분의 재산을 내게 남겨주셨어.
지금 나는 그것을 불리기 위해 투자할 방법을 생각해야해."
"True. And remember: don't put all your eggs in one basket."
"맞아. '모든 계란을 한 바구니에 담지 마라'라는 속담을 기억해."
"Never fear. I won't risk losing my money by investing all of it in a single place.
I plan to spread out my inheritance in real estate, government bonds, and other low-risk investments."
"걱정하지마. 나는 상속재산 모두를 단 한곳에 투자해서 나의 돈을 잃어버리는 모험을 하지는 않을 거야.
나는 상속재산을 부동산, 국채, 기타 위험이 낮은 투자에 분산할 계획이야."
"Now you're talking! If you're interested, I have the name of a good financial counselor.
I'm certain that she could help you."
"그렇다면 말이 통하는 구나.
네가 관심이 있다면, 나는 좋은 금융상담사의 이름을 알고 있어.
확신컨데 그녀가 너를 도와줄 수 있을 거야."
"Thanks. As soon as I'm ready, I'll look her up."
"고마워. 내가 준비 되는대로, 그녀를 한 번 찾아뵙지."
There is no such thing as a risk-free society. Even a virtuous life has
its risks, as illustrated by a proverb: "The couple who goes to bed early
to save candles ends up with twins."
위험이 없는 사회와 같은 것은 세상에 존재하지 않는다. 심지어는
도덕적으로 올바른 생활에도 위험은 따른다-다음과 같은 속담에 나타나있듯이:
"양초를 절약하려고 일찍 잠자리에 드는 부부는 쌍동이를 갖게 된다."
속담에 있듯이 "목적이 수단을 정당화한다.
"As the proverb goes, "The end justifies the means.
Have you heard the saving : "A problem shared is a problem halved"? If
you keep your problem to yourself, it can seem a great deal worse than it
really is. If you talk to somebody about your problem, yon can come to
see it in a different light. Putting an emotion into words and saying it
out loud often helps. Also, you will sometimes find that the person yon
talk to can convince you that there is really nothing to worry about at
all.
"백지장도 맞들면 낫다"라는 속담을 들어 본 적이 있는가? 만약 자신의
문제를 혼자 간직한다면, 그것은 실제보다 훨씬 더 악화된 것처럼 보일 수
있다. 만약 자신의 문제에 대해 누군가에게 말한다면 여러분은 그것을 다른
측면에서 보게 될 수 있다. 감정을 말로 표현해 큰 소리로 내 뱉는 것이 종종
도움이 된다. 또한 당신이 대화하고 있는 사람이, 걱정할 바가 전혀 없다고
당신에게 학신 시켜줄 수도 있다는 걸 줄 수 있다는 걸 가끔 알게 될 것이다.
saw. 속담,격언
The old saying is, "Lifeless, faultless."
옛 속담에 “삶이 없으면, 흠도 없다(살아있는 한 흠이 있다.)”는 말이 있다.
Men are all tarred more or less with the black brush, and half an eye can see it.
사람들은 모두 검은 붓으로 다소 검게 칠해져 있고 한 쪽 눈을 반쯤 감고도 그것을 볼 수 있다.
Every rose has its prickles, and every day its night.
모든 장미는 가시가 있고 모든 날은 밤이 있다.
Even the sun shows spots, and the skies are darkened with clouds.
심지어 태양도 반점을 보여주고 하늘은 구름으로 어두워진다.
A French proverb says: "Classical music makes manners gentler."
프랑스 속담에 “고전 음악이 예절을 더 바르게 한다."라는 말이 있다.
At a station in London, the police decided to make use of classical music to reduce violence.
런던의 한 역에서 폭력을 줄이기 위해 경찰이 고전 음악을 이용하기로 결정했다.
The works of Frederick Delius were played over and over again for 12 hours every day.
Frederick Delius의 곡을 매일 12시간씩 되풀이해서 틀었다.
Delius is considered a very boring classical music composer.
Delius는 매우 지루한 고전 음악 작곡가로 여겨진다.
The violent young people, who were used to hearing either pop or rock music, were at first surprised, then driven away by these unusual sounds.
팝이나 록 음악을 듣는 데 익숙한 폭력적인 젊은이들은 처음에 이러한 이상한 (음악) 소리에 놀랐고 그 후로 쫓기듯이 사라져 버렸다.
They didn't hang out at the station any more.
그들은 더 이상 역에서 서성거리지 않았다.
The early bird catches the worm.
일찍 일어난 새가 먹이를 더 많이 잡는다
A stitch in time saves nine.
적당한 한 땀이 아홉 땀의 수고를 덜 수 있다
He who hesitates is lost.
머뭇 거리는 자는 지게 되어 있다
We can't pretend we haven't been told.
우리는 못 들었다는 척 할 수 없다
We've all heard the proverbs,
우리 모두 속담들을 들어 왔다
heard the philosophers,
철학자들의 말을 듣고
heard our grandparents warning us about wasted time,
낭비되는 시간에 대해 경고해 준 조부모의 말도 들어 왔다
heard the damn poets urging us to seize the day.
하루를 이겨내라는 시인들의 말도 들었다
Still, sometimes,
여전히, 가끔은
we have to see for ourselves.
우리 스스로를 위해 봐야 할 때가 있다
He is really pig-headed.
(그는 쓸데없이 고집이 세.)
pig-headed : 돼지머리의, 돼지머리를 가진.
우리 나라 속담에 소귀에 경 읽기란 말이 있다. 이는 말이 잘 통하지 않거나
지나치게 고집이 센 사람을 가리킬 때 쓰는 말이다. 이와 유사하게 영어에서
는 돼지를 고집불통이거나 욕심이 지나친 사람을 가리킬 때 흔히 쓴다.
나는 영어도 수학도 좋다. 세간에서는 어학을 잘하는 사람은
수학을 잘 못한다고 하며 그 역도 진리라고 말하지만, 나의
경험에서 말한다면, 반드시 그런 것만은 아니다. 오히려, 이
두가지의 능력은 관계가 깊은 것이 아닐까.
<작문 예>
A. I liked both English and mathematics. Though they say
(that) those who are good at foreign languages are poor at
mathematics, and that the reverse is also true, it is not
necessarily so in my experience. I would rather say (that)
these two faculties are closely connected with each other.
B. English and mathematics were my favorite subjects. It is
said that a man who has a talent for languages is not
talented at mathematics and that the reverse is also true [or
vice versa]. So far as I know from my experience, however,
this is not the case. It would be truer to say that the
ability in one and the ability in the other have a close
relationship to each other.
중요 어구 정리
(1) 잘하고 (못하고) 있다: be good (poor) at; be strong (weak)
in; (사물을 주어로 해서) be in (out of) one's line
(2) 나의 경험에서 말한다면: in my experience; so far as I
know from my experience
(3) 반드시 그런 것만은 아니다: It is not necessarily so; It
is not always the case
(4) 오히려 ~인 것은 아닐까: I should rather say (that)
(5) 관계가 깊다: be closely connected (with); have a close
relationship (to)
자세한 설명
「반대도 참이다」라든가 「역은 반드시 진리는 아니다」와 같은
표현은 속담과 마찬가지로 연구해 둘 필요가 있으며, 평소에 어느
정도 기억해 두면 좋다.
(1) 논리학 명제의 하나로 「역도 진리다」가 있다.
That the reverse is also true is one of the logical
propositions.
(2) 논리학 상으로는, 역은 반드시 진은 아니다라고도 한다.
Logically speaking, we can say that converse are not always
true.
(3) 그 나사를 반대 방향으로 돌려보렴.
Turn the screw the other way round [or about].
(4) 그는 내가 싫었고, 또한 반대도 그러했다.
He disliked me, and vice versa.
[생활영어] I'm glad to see you again
07/03(금) 13:11
I'm glad to see you again.
다시 만나게 되어 반갑습니다.
기억해 둘 일
Time flies.는 Time flies like an arrow. (세월은 화살처럼
빠르다, 세월은 화살과 같다)라는 속담을 간단하게 쓴 것으로
지금은 보통 이런 식으로 표현합니다. 「비행」flight라는 단어의
발음에는 특히 주의를 기울여서 fright「공포」라는 뜻이 되지
않도록 해야 합니다. a bit「조금」은 a little, slightly라고
해도 마찬가지의 의미입니다. all that time 은 「그 시간 중」과
12 hour를 하나로 묶어서 받은 것입니다.
Dialogue
MEETING AT THE AIRPORT (2)
Mr. Lee: Hello, Mr. West. Welcome to Korea.
Mr. West: Hello, Mr. Lee. I'm glad to see you again.
Mr. Lee: Same here. This is your third visit to Korea, isn't
it?
Mr. West: That's right. The first was in 1985. Time flies.
Mr. Lee: How was your flight?
Mr. West: It was quite smooth, so I enjoyed it thoroughly.
Mr. Lee:바로 호텔로 갈까요? 여기에서 그리 멀지
않습니다.
웨스트: 예, 그러는 편이 좋겠군요.
알아둘 일
여기에서는 두 사람이 서로 잘 아는 사이일 경우에 마중 나가서의
대화를 꾸며본 것입니다. Dialogue공항에서의 마중 - (1)에
비해서 훨씬 허물없는 상태로 되어있습니다. 「다시 만나게 되어
반갑다」는 I'm glad to see you again.이지만, 만약에 이것을
간단히 한다고 해서 See you again.이라고 하면 「또 만납시다,
안녕히 계세요」라는 뜻이 되기 때문에 조심하지 않으면
안됩니다. 한국의 어느 정치가가 미국에 가서 구면인 상대방을
만나는 순간에 See you again.이라고 말해서 상대방이 깜짝
놀랐다는 일화가 있습니다.
'종로에서 뺨 맞고 한강에 가서 눈 흘긴다'라는 속담이 여기에서 유래했다.
The proverb, "Getting slapped in the face in Jongno and go to the Han River and looking at it sharply," comes from here.
골골 앓는 사람은 죽지 않고 오히려 건강한 사람이 먼저 죽는 일을 가리키는 속담이다.
It is a proverb that refers to people that are sick are not dying, but rather healthy die first.
이러한 속담들은 장애인을 향한 편견과 비하 의식을 노골적으로 드러내고, 어려운 처지의 장애인에 대한 배려가 전혀 없는 점에서 정의롭지 못하다.
These old sayings are unjust in that they explicitly reveal a sense of prejudice and depreciation toward the disabled and have no respect at all for the disabled who are in a difficult situation.
제 목 : [생활영어]숙면하다
날 짜 : 98년 08월 09일
통나무(log) 굴리듯 굴리거나 꼬집어 보아도 잠을 쿨쿨 잘도 자는 사람이
있다. 이런 사람을 보고 'sleep like a log'라고 표현한다. 「마치 통나무
처럼 잔다」는 식의 이 표현은 「숙면하다」는 뜻을 가진 말이다.
Camper(1):Oh, it's raining too hard now. When'll this thunderstorm end?
Camper(2):Perhaps, it'll continue all through the night.
Camper(1):If so, we might not be able to ride a boat out of this island.
By the way, where's Joseph?
Camper(2):He's sleeping like a log in his tent.
Camper(1):Shall I wake him?
Camper(2):It would be impossible. Let the sleeping 'log' lie. Who knows
we might use him as a log when we swim out of this island?
캠핑객(1):지금 너무 심하게 비가 오고 있는데. 이 뇌우가 언제 멎을까?
캠핑객(2):아마,밤새 지속될지도 모르겠는데.
캠핑객(1):그렇게 된다면 이 섬에서 배타고 나갈 수 없을 지도 모르잖아.
그런데 조지프는 어디 간거야?
캠핑객(2):그의 텐트에서 죽은 듯이 자고 있어.
캠핑객(1):내가 깨울까?
캠핑객(2):불가능한 일이야. 잠자는 「통나무」를 그냥 내버려 둬. 누가
알아 이 섬에서 수영해서 나갈때 통나무로 이용할지?
<어구풀이>thunderstorm:뇌우.
let the sleeping 'log' lie:잠자는 통나무를 그대로 두어라. 원래는 'let
the sleeping dog lie'(잠자는 개를 건드리지 마라)라는 속담이 있음.
who knows∼?:누가 알겠는가?
제 목 : [생활영어]낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다
날 짜 : 98년 06월 25일
주전자(pitcher)에 무슨 귀가 있겠는가? 할말 못할말 마음대로 지껄여 보
자. 그러나 발없는 말이 천리를 간다. 자고 나면 온 동네사람들이 다 아는
이야기가 되어 버린다. 「주전자에도 귀가 있다」라는 식의 'pitchers have
ears'는 「낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다」는 속담이다.
Outfielder:It's top secret, but our coach is going to replace one of
the pitchers.
Catcher:Really? Who does he have in mind?
Outfielder:I don't know, but if this secret is revealed, our pitchers'
performances will suffer greatly.
Catcher:Shh! You know they say,'Pitchers have ears.' Please don't say
this to anyone.
Outfielder:I'm saying this to you, because you're not a pitcher, but
a catcher.
Catcher:Don't you know that a catcher catches everything and returns
it to a pitcher?
외야수:비밀이지만 감독이 우리 투수 중 한사람을 교체시킨대.
포수:정말? 누구를 마음에 두고 있는 거야?
외야수:모르겠어. 하지만 이 비밀이 누설되면 투수들의 경기력이 떨어질
텐데.
포수:쉬!사람들이 그러잖아. 「낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다」고
. 아무한테도 말하지 마라.
외야수:자네가 투수가 아니라 포수이기 때문에 말해주는 거야.
포수:자네는 포수가 모든 것을 다 잡아서 다시 투수한테 넘겨주는 걸 모르
나?
<어구풀이>pitcher=주전자, 포수.
replace=교체시키다, 추방시키다.
performance=경기력, 공연.
suffer=타격을 입다.
return=되돌려주다.
제 목 : [생활영어]아니 땐 굴뚝에 연기 날까
날 짜 : 98년 06월 24일
불을 때지 않은 굴뚝에서 연기가 났다면 도깨비장난이 아니고 무엇이겠는
가? 「연기가 있는 곳에 불이 있다」라는 식의 「Where there's smoke,ther
e's fire」라는 표현은 「아니 땐 굴뚝에 연기 날까」라는 뜻을 가진 속담이
다.
A:Our manager used to be a cigarette fiend.
B:Right. He was a chain smoker. He smoked two packs of cigarettes a
day.
A:Where there was smoke, there was the manager.
B:Right. But he announced that he would quit smoking.
A:Wait, wait. That's strange. Smoke is coming out of the dressing room.
B:Oh, this is unbelievable! The manager is coming out of the dressing
room. Where there's smoke, there's fire.
A:Where there's smoke, once again there's the marager.
A:우리 부장님은 담배광이셨어.
B:맞아. 줄담배를 피웠었지. 하루에 두갑이나 피웠어.
A:연기가 있는 곳에는 부장님이 있었잖아.
B:맞아. 하지만 담배를 끊겠다고 공언을 했다니.
A:잠깐만. 이상한데. 탈의실에서 연기가 새어나오고 있잖아.
B:오,믿을 수가 없는 일이야! 부장님이 탈의실에서 나오고 있잖아. 아니
땐 굴뚝에 연기 날까.
A:연기가 있는 곳에,다시 또 부장님이 있네.
<어구풀이>used to+동사원형:과거에는 ∼했었다.
cigarette fiend:담배광.
pack:갑.
announce:알리다.
quit smoking:담배를 끊다.
unbelievable:믿을 수 없는.
제 목 : [생활영어]노력없이는 얻는 것도 없다
날 짜 : 98년 05월 08일
산고의 고통을 말할 필요까지 있겠는가? 모든 성공은 힘겨운 노력이 선행
되어야 한다는 것은 재론의 여지가 없는 말이다. 'No pain, no gain'이라는
표현이 있다. 「고통 없이는 얻는 것도 없다」또는 「노력 없이는 얻는 것
도 없다」는 뜻의 속담이다.
A:Look at all those flowers.
B:Aren't they pretty?
A:Yes, they really are. How were you able to grow all those beautiful
plants?
B:That's kind of simple.
A:You mean all you have to do is water those plants?
B:Kind of. Basically, gardening requires a lot of water, you know,
but mostly in the form of sweat. No pain, no gain.
A:Oh, I see. I just thought that it was very easy to grow plants,
just like 'No rain, no gain.'
A:저 꽃들 좀 봐.
B:예쁘지 않나.
A:정말 예쁜데. 어떻게 저 식물들을 키웠나?
B:그저 간단해.
A그럼 물만 주면 된다는 건가?
B:그런 셈이지. 근본적으로 정원을 가꾸는 건 많은 물을 필요로 하거든,하
지만 대개는 땀이라는 형태로 필요하지. 노력이 없으면 얻는 것도 없다네.
제 목 : [생활영어]퇴근시간
날 짜 : 98년 01월 14일
지켜보고 있는 시계는 더디게 돌아가게 마련이다. 「지켜보는 솥은 끓지
않는다」는 서양 속담도 있지 않은가. 퇴근시간만 기다리며 시계를 연거푸
들여다보는 사람을 'clock watcher'라고 한다.
Mr. Brown:Have you finished the draft?
Mr. Smith:Oh,not yet.
Mr. Brown:Why do you keep looking at your watch? You must be a clock
watcher.
Mr. Smith:Such a long day today!
Mr. Brown:You know they say,"A watched pot never boils."
Mr. Smith:My watch must be a slowpoke.
Mr. Brown:Even if you shake your watch,it doesn't go faster.
브라운씨:초안을 다 마쳤나?
스미스씨:오,아직 못했어.
브라운씨:왜 시계는 자꾸 들여다보나? 퇴근만 기다리는 사람이군.
스미스씨:오늘은 정말 긴 하루인데!
브라운씨:사람들이 그러잖아,「지켜보는 솥은 끓지 않는다」라고.
스미스씨:내 시계는 느림보인가봐.
브라운씨:시계를 흔들어댄다고 더 빨리 가지는 않는다고.
<어구풀이>draft:설계도,초안
pot:솥
boil:끓다
slowpoke:느림보
shake:흔들다
◆ throw, toss, hurl, fling
throw는 가장 일반적인 단어로 보통 방향을 나타내는 단어와 함께 쓰입니다.
Don't throw the baby out with the bath water.
--> 목욕물과 함께 아기를 밖으로 던지지 마라(서두르지 말라는 뜻의 속담).
toss는 가볍게 겨냥하지 않고 던지다라 는 뜻입니다.
Let's toss a coin.
--> 동전을 던져서 결정하자.
hurl은 조준해서 힘차게 던지다라는 의미입니다.
·He hurled a stone at the dog.
--> 그는 개에게 돌을 던졌다.
fling은 힘있게 던지지만 겨냥이 부정확 한 때가 많음을 내포하고 있습니다.
He flung the mirror on the floor.
--> 그는 거울을 마룻바닥에 내동댕이쳤다.
speak of devil :
Talk of the devil 이라고도 하는데 원래는
Talk of the devil and he is bound to appear를 축약한 형태이지요.
해석을 하자면 '악마 이야기를 하면 악마가 나타난다' 라는 뜻이지요.
우리 속담에 '호랑이도 제 말하면 온다더니..' 와 같은 의미로 쓰이지요.
☞ 고양이는 베이브의 얼굴을 할퀸 죄로 집안에서 쫓겨나 빗속에서 하
룻밤을 지내게 된다. 이것에 앙심을 품고 고양이는 베이브에게 복수를
다짐하게 된다....
Narrator : There are many perfectly nice cats in the world but
EVERY BARREL HAS ITS BAD APPLES.
(세상에는 더할 나위 없이 착한 고양이들이 많지만 통마다
썩은 사과는 있기 마련입니다.)
* every barrel has its bad apples : "통마다 썩은 사과
는 있기 마련이다."로 직역이 되지만 "어디든지 나쁜 사람
은 있기 마련이다." 라는 뜻으로 해석할 수 있다.
And it is well to heed the old adage.
(그리고 이 오래된 금언을 명심하는 것이 좋을 것입니다.)
* heed : ~을 마음에 새기다, ~을 명심하다
* adage: 금언, 격언, 속담
"Beware the bad cat bearing a grudge."
("원한을 품은 나쁜 고양이를 조심하라.")
Fly : How are you feeling?
(기분이 어떠냐?)
Babe : A bit tired.
(조금 피곤해요.)
Fly : You'll need a good sleep to put you in top condition
tomorrow.
(내일 최상의 컨디션을 유지하려면 잠을 푹 자야 할 거다.)
Don't stay up too late. Good night.
(너무 늦게까지 일어나 있지 않도록 해. 잘 자거라.)
Babe : Good night, Mom.
(안녕히 주무세요, 엄마.)
Cat : Do forgive me for scratching you, dear.
(널 할퀸 것에 대해 제발 날 용서해 다오, 얘야.)
* do : 여기서는 강조하는 의미로 문장 앞에 사용함
I GOT A BIT CARRIED AWAY. It's a cat thing.
(내가 좀 흥분했었어. 고양이만이 이해할 수 있는 일이야.)
영어권 학습자를 위한 한국어 속담 교육 연구 : 교훈적 속담 교육을 중심으로
A Study on Korean Proverb Education for Native English Speakers
한 · 영 속담 비교연구 : 문화 및 영어교육 활용을 중심으로
A Comparative Study on Korean and English Proverbs
한국 중등 국어 교육상 속담 연구
The Study of Proverbs Used in Korean Secondary School Education
There is much truth in the old adage about fools and their money.
바보들과 그들 재산에 대한 속담에는 진리가 많이 담겨있다.
검색결과는 69 건이고 총 641 라인의 자료가 출력되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)