으면
다른 곳에서 찾기
네이버사전 다음사전
'crocodile tears'가 '거짓눈물이라고 하는데 왜 그런
뜻이 되었는지요?
알려진 바에 의하면 악어는 큰 먹이를 삼킬 때 눈물을
흘린다구요.직역을 하면 악어의 눈물인데,사실 악어가
미안한 마음에 눈물을 흘리는 것도 아니고,맛있게 먹
으면서도 겉으로는 눈물을 흘리는 것처럼 보이기 때문
에 생겨난 말이랍니다.
제 목 : [생활영어]집 안을 보면 일년내내...
날 짜 : 98년 05월 14일
집 안을 보면 일년내내 선반에 올려놓고 사용하지 않는 물건들이 있다. 먼
지만 잔뜩 쌓여 골동품 흉내를 내고는 있지만,실상은 그만한 가치도 없는
을씨년스러운 것이 있다. 'be on the shelf'라는 말이 있다. 「선반 위에 올
려져 있다」는 식의 이 표현은 「혼기를 놓치다」 또는 「낡았다」라는 뜻
을 가진다.
Sister:Could you put up a shelf for me?
Brother:What is this shelf for?
Sister:I'll place my old shoes up there.
Brother:Why don't you get rid of those ragged shoes? I think they
are trash.
Sister:But I need different color shoes for my jeans and slacks.
Brother:If you don't throw away old things, you'll become a pack rat.
Please dress yourself just like a lady from now on; otherwise you'll
be on the shelf with no man to marry.
누이:선반 좀 하나 매달아 줄래?
남동생:이 선반은 무엇에 쓰려고?
누이:낡은 신발들을 올려놓으려고 해.
남동생:낡은 신발들 좀 버리지 그래. 저 신발들은 다 쓰레기야.
누이:하지만 청바지,슬랙스바지에 맞춰 입으려면 다른 색깔들의 신발이 필
요해.
남동생:낡은 물건들을 버리지 않으면 「팩랫」(물건을 버릴 줄 모르는 사
람)처럼 되는 거야. 그리고 지금부터는 숙녀답게 옷을 입고 다녀. 그렇지 않
으면 결혼할 남자가 없어서 시집도 못 갈 거야.
<어구풀이>put up a shelf:선반을 매달다.
ragged:다낡은.
trash:쓰레기.
slacks:남녀공용의 헐거운 바지.
pack rat:물건을 날라 모으는 습성이 있는 쥐,물건을 버릴 줄 모르는 사람.
from now on:지금부터.
pull one's weight을 직역하면 '자신의 몸무게로 잡아 당기다'는
말이 되는데 '최선을 다하다, 자신의 몫을 제대로 다하다' 이런 뜻으
로 쓰이는 말입니다. 조정 경기에서 나온 말입니다. 노를 저을 때 자
신의 몸무게를 노에 실어서 저으라는 뜻입니다. 만약 그렇게 하지 않
으면 다른 동료들에게 부담을 준다는 말이지요. 여러 명이 같은 배를
타서 노를 젓는데 몸무게를 전부 실어서 한꺼번에 노를 저어야 하는데
노를 젓는 척만 하면 안되겠지요. 그래서 자기가 하는 일에 최선을 다
하라는 뜻이 됩니다.
검색결과는 3 건이고 총 46 라인의 자료가 출력되었습니다. 맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)