영어학습사전 Home
   

translation

다른 곳에서 찾기  네이버사전 다음사전 Cambridge M-W M-W Thesaurus OneLook Google


calque 〔kælk〕 (번역차용(어구) (loan translation)

literal 〔lit∂r∂l〕 문자의, 문자 그대로의, (과장, 수식 따위를 이해 못하고) 정확한, 문자 그대로 생각하는, 실제가 기질의 ~ translation 축어역

loan translation 차용번역, 어구의 축어역

machine translation 기계(자동) 번역

translation 〔trænsl´ei∫∂n〕 번역, 번역물(서), 해석, 바꾸어 말함, 바꾸어 놓음, 옮김, 물체의 이행

translation 번역

They provided translation services for international clients. (그들은 국제 고객들을 위한 번역 서비스를 제공했습니다.)

be true of; (=apply to) ~에 적용되다
The translation is true to the original.
It is true of everybody else.

나는 최근에 마가렛 미첼이 쓴 '바람과 함께 사라지다.'를 번역판으로 읽었다.
Recently I've read 'Gone with the wind' by Margaret Mitchell in translation.

Translation difficulties are the cause of the delay.
번역상의 어려움으로 인해 늦어졌습니다.

You can't fully appreciate foreign literature in translation. 번역으로는 외국 문학을 제대로 감상할 수 없다.

He has only read Shakespeare in translation, not in English. 그는 셰익스피어의 작품을 영어가 아니라 번역본으로 읽었을 뿐이다.

make [do] a translation 번역하다

She's doing an English translation of Faust. 그녀는 「파우스트」를 영어로 번역하고 있다.

(1) 한국에서 한국어로 한국인에게 한국인이 적어도 40년이나 가르친 영문학은 영국이나 미국의 학문이 아니라 한국의 학문임에 틀림없다. 한국에서 가르쳐지고 있는 전기공학이나 정치학이나 도서관학과 마찬가지로 영문학도 한국의 학문이므로, 한국인이 한국인을 상대로 한국어로 그에 관하여 글을 쓰는 것이 마땅하다고 나는 믿고 있다. 원문에 대한 해설과 주석이 많이 붙지 않은 변역은 원문보다 더 까다로워지기 일쑤이므로, 차라리 원문을 읽는 것이 나을 때가 있다. 그러니까 번역은 소용이 적어진다는 말이 된다. 서양 사람들이 서양 독자를 상대로 서양말로 쓴 글은 언어만 바꾸어 놓는다고 해서 우리 것이 되지 않는다. ('97 2차 공통영역 번역 3급 문제)
English literature of Korea must be regarded as of Korean Sciences because it has been taught to Korean Language at least for forty years. As it is a completely koreanized science like electro engineering politics and library science, I believe it is quite natural for korean scholars to write about it in korean language for the easy understanding of Korean people. Translation without interpretation of footnotes on it is likely to be hard to understand. So it is sometimes rather convenient to read the source language text in itself. As a result translation seems less useful. We cannot make the foreign words ours just by changing them into Korean.

(6) 그 작가의 작품 하나를 번역문이 아닌 원문으로 읽고 독후감을 쓰라는 선생님의 말씀이 계셨다.
→ 선생님의 말씀이 계셨다→ 선생님이 ~하라고 일렀다: be told by our teacher to+동사 형식을 이용해야 합니다.
→ 번역문이 아닌 원문으로 읽다: read in the original, not in translation 또는 but in the original
→ 독후감을 쓰다: write (down) how one feels after reading (a book)
(ANS) We were told by our teacher to read one of author's books, not in translation, but in the original, and write down how we felt afterwards./ We were told by our teacher to read one of the author's books in the original and them write down our impressions./ Our teacher told us to read one of the author's books in the original and write down our feeling (about it).

(5) 이와 같은 추세는 다만 학계에서 일어난 변화로, 대부분의 영어교사들에게 어떤 영향을 미친 것은 못되었다. 대부분의 교사들은 아직도 번역과 문법 중심의 교수법을 고수하고 있으며 학생들은 2~30년 전이나 지금이나 똑같은 방법으로 영어를 배우고 있다.
→ 이와 같은 추세: this trend; this change of wind ex) 한국 여론의 추세는 그 정책에 대해서 반대적이다.(Korean public opinion is running against the policy.)
→ 학계: the academic circle
→ …을 고수하다: stick to~
→ 번역과 문법 중심의 교수법: the grammar-translation method
(ANS) This change of wind has all taken place within the academic circle, affecting little those who constitute the bulk of English teachers. The bulk of English teachers still stick to the grammar-translation method, teaching English in the way English was taught twenty or thirty years ago.

[比較] translation, version, paraphrase
translation은 어떤 언어로 표현된 글이나 말을 다른 언어로 옮기는 것을 뜻한다.
a German translation of Shakespeare
version은 특히 원본을 그대로 번역(직역)한 것이 아니라, 그 정신에 충실한 번역을 의미하는 경우에는 translation과 바꿔 쓰일 수 있다. 그러나 흔히 어느 작품의 특별한 번역, 특히 성서의 번역에 대해서 쓰인다.
the Authorized(or King James) Version(흠정성서)
paraphrase는 작품이나 글귀의 뜻을 전하는 것이 목적인 자유스러운 번역, ‘의역’의 뜻으로 쓰일 수 있다.
A translation must be a paraphrase to be readable.(번역은 술술 읽을 수 있게 옮겨 놓은 것이어야 한다.) 그러나 일반적으로는 같은 언어로 적힌 어려운 글귀를 자유스럽게 부연해서 해석하여 옮겨 놓는 ‘뜻 새김, 주해’를 가리킨다.
a paraphrase of a poem

- 직역하다 : translate literally
cf. 직역 : word-for-word translation
- 의역하다 : translate freely
cf. 의역 : liberal [broad] translation

"I read that in the future we'll have translation machines that will translate our language into the other person's language as we speak.
미래에는 말을 할 때 우리말을 다른 나라 말로 번역해 주는 번역 기계를 갖게 될 거라는 내용을 읽었는데요.

"That may be true in the future," said Ms.Choi."But right now learning languages important for communicating in our global society, and those translation machines won't be ready for another twenty-five years."
"미래에는 그게 사실이 될 지도 모르지.하지만 지금 당장은 언어를 배우는 일이 지구촌 사회에서의 의사 소통을 위해 중요해.그리고 그러한 번역 기계는 25년 정도나 지나야 준비될 거야."라고 최 선생님이 말씀하셨다.

Some of the most famous passages in Shakespeare's plays turn out to be loose paraphrase of Holinshed's Chronicles or North's translation of Plutarch.
Shakespeare희곡의 가장 유명한 귀절들 가운데 몇 구절은 Hollingshead의 연대기나 North의 Plutarch영웅전 역서를 마음대로 바꾸어 쓴 것임이 드러났다.

Good translations are like women:If(they are) faithful they are not beautiful, if
beautiful they are not faithful.
훌륭한 번역은 여인과 비슷하다. 즉, '충실하면' 예쁘지 아니하고, 예쁘면 충실하지
아니하다.

Our firm specializes in communications in the business/technological
area here in Korea. Consequently, we are interested in securing the
translation and marketing rights for the series. We have already
confirmed the interest of a large publishing house in a properly
translated version.
당사는 한국에서의 비즈니스 및 기술분야에 관한 통신업무를 전문으로 하고 있
습니다.
따라서 이 시리즈에 관한 번역권과 판매권을 얻고 싶습니다. 이미 한국의 큰
출판사로부터 적절한 한국어판을 출판하고 싶다는 확인도 받았습니다.
Our firm specializes in~ [당사는 ~전문회사이다]
be interested in securing the ~right [~의 권리를 얻고 싶다]get이나 have보
다 secure가 세련된 표현.
we have already confirmed [이미 확인했다]

To this date we have had no reply to our letter of May 28, 19…, asking
you for the status of all our titles that you now hold the translation
right to.
현재 귀사가 번역권을 가지고 있는 당사의 모든 서적에 대한 진행상황을 문의
하였던 19--년 5월 27일자 서신에 대해 지금까지 아무런 회답을 받지 못했습니다.
To this date [현재까지] to date를 강조한 어법.
we have had no reply to~ [~에 관한 답신을 받지 못했다] you have not
answered와 같은 직접적인 표현은 피하도록 한다.
the status [상황]
titles [책] book의 상업용어.
hold the rights to~ [~에 대한 권리를 갖고 있다]

(A) 번역상의 어려움으로 인해 늦어졌습니다.
Translation difficulties are the cause of the delay.

Due to space limitations you are requested to kee your summary within
200 words. We are asking all lecturers to submit their drafts to us by
May 16 to allow time for translation and printing.
지면관계상 200자 이내로 요약해 주시기 바랍니다. 번역 및 인쇄상의 시간관계
로 5월 16일까지 제출해 주시기 바랍니다.
Due to space limitations [지면이 한정된 관계로]
keep within [(~자)이내로 끝내다]
We are asking all lecturers [강연자 모두에게 의뢰하고 있다] all의 위력이
있다.
submit by~ [~까지 제출하다]
to allow time for~ [~의 시간 때문에]

[위키] 번역 Translation

[위키] 번역 (생물학) Translation (biology)

[위키] 기계 번역 Machine translation

[위키] 사랑도 통역이 되나요? Lost in Translation (film)

[위키] 네트워크 주소 변환 Network address translation

[위키] 성경 번역 Bible translations

[위키] 변환 색인 버퍼 Translation lookaside buffer

[위키] 컴퓨터 보조 번역 Computer-assisted translation

[위키] 직역 Literal translation

[위키] 번역 연구 Translation studies

[위키] 평행 이동 Translation (geometry)

[百] 성서번역 (聖書飜譯) Translation of the Bible

[百] 공동번역성서 (共同飜譯聖書) Common Translation Bible

[百] 번역권 (飜譯權) translation right

[百] 기계번역 (機械飜譯) machine translation

[百] 번역프로그램 translation program

[百] NAT Network Address Translation

[百] 번역 (飜譯) translation

[百] 사랑도 통역이 되나요 Lost in Translation

[百d] 번역 [ 飜譯, translation ]

[百d] 번역권 [ 飜譯權動, translation right ]

translation 변역

[회계 용어 2]
대차대조표 Balance Sheet
-
assets 자산
current assets 유동자산
quick assets 당좌자산
cash and bank deposit 현금과 예금
marketable securities 유가증권
trade receivables 매출채권
allowance for bad debts 대손충당금
short-term loans 단기대여금
deferred income tax debits 이연법인세차
inventories 재고자산
merchandise 상품
finished goods 제품
semi-finished goods 반제품
work in-process 재공품
raw materials 원재료
supplies 저장품
non-current assets 고정자산
investments 투자자산
long-term bank deposits 장기성예금
restricted cash and bank deposits 특정현금과 예금
investment securities 투자유가증권
long-term loans 장기대여금
long-term trade receivables 장기성매출채권
present value discount account 현재가치 할인차금
investment properties 투자부동산
guarantee deposit 보증금
tangible assets 유형자산
land 토지
buildings 건물
accumulated depreciation 감가상각누계액
machinery and equipment 기계장치
ships 선박
vehicles and transportation equipment 차량운반구
construction in-progress 건설중인 자산
intangible assets 무형자산
goodwill 영업권
intellectual proprietary rights 공업소유권
mining rights 광업권
fishing rights 어업권
land use rights 차지권
deferred charges 이연자산
organization costs 창업비
pre-operating costs 개업비
new stock issurance costs 신주발행비
debenture issurance costs 사채발행비
research and development costs 연구개발비
liabilities 부채
current liabilities 유동부채
trade payables 매입채무
short-term borrowings 단기 차입금
income taxes payable 미지급 법인세
devidends payable 미지급 배당금
current portion of long-term debts 유동성 장기부채
deferred income tax credits 이연법인세대
long-term liabilities 고정부채
debentures 사채
discount on debentures issued 사채발행차금
long-term borrowings 장기 차입금
long-term trade payable 장기성 매입채무
present value discount account 현재가치 할인차금
liability provisions XX 충당금
stock holders' equity 자본금
common stock 보통주 자본금
preferred stock 우선주 자본금
capital surplus 자본잉여금
capital reserves 자본준비금
paid-in capital in excess of par value 주식발행 초과금
gain on capital reduction 감자차익
assets revaluation reserve 재평가적립금
retained earnings 이익잉여금
legal reserve 이익준비금
reserve for business rationalization 기업합리화 적립금
reserve for financial structure improvement 재무구조개선적립금
reserve for.......... XX 적립금
unappropriated retained earnings carried over to subsequent year 차기이월 이익 잉여금
capital adjustment 자본조정
discounts on stock issurance 주식할인 발행차금
pre-operating dividends 배당건설이자
treasury stock 자기주식
consideration for conversion rights 전환권 대가
consideration for stock warrants 신주인수권 대가
unissued stock dividends 미교부주식 배당금
gain on valuation of investment in equity securities 투자주식평가이익
overseas operations translation credit 해외사업환산대
-
accrued expenses 미지급비용
accrued income taxes 미지급법인세
accrued dividends 미지급배당금
accrued income 미수수익
acquisition cost 취득가액
advance from customers 선수금
advance payments 선급금
Allowance 대손충당금
capital stock 자본금
conversion right adjustment accounts 전환권 조정계정
convertible bonds 전환사채
doubtful accounts 매출채권
gross amounts 총액
in aggregate 일괄해서
investment assets 투자자산
liquidity 유동성배열법
memorandum accounts 비망계정
netted amounts 순액
prepaid expenses 선급비용
product warranties and guarantees 공사보증충당금
repairs and maintenance 수선,판매보증충당금
severance and retirement benefits 퇴직급여충당금
stock issurance costs 신주발행비
stockholder's equity 자본
structures 구축물
suspense payments 가지급금
suspense receipts 가수금
the face value 액면가액
treasury bonds 자기사채
unearned income 선수수익
withholdings 예수금

n of deferred charges 이연자산상각비
loss on disposition of marketable securities 유가증권처분손실
loss on valuation of inventories 재고자산평가손실
sales discounts 매출할인
loss on foreign currency transactions 외환차손
loss on foreign currency translation 외화환산손실
donations 기부금
loss on disposition of investments 투자자산처분손실
loss on disposition of tangible assets 유형자산처분손실
loss on redemption of debentures 사채상환손실
ordinary income 경상이익
extraordinary gain 특별이익
gain from assets contributed 자산수증이익
gain on exemption of debts 채무면제이익
gain on insurance settlement 보험차익
gain on perior period error correction 전기오류슈정이익
extraordinary losses 특별손실
casualty losses 재해손실
loss on prior period error corrections 전기오류수정손실
income before income taxes 법인세비용 차감전순이익
income tax expense 법인세비용
net income 당기순이익

Catherine, there's a reason I assigned you this case.
캐서린, 내가 자네한테 이 일을 맡긴 이유가 있어
You're good with people, both the dead and the living.
자넨 죽은 사람이나 산 사람 모두에게 좋은 사람이기 때문이지
Translation, we're opening a political can of worms.
다른 말로 해석하면 골치 아픈 정치문제를 다뤄야 한다는 것이지요
The Mayor's involved and election's around the corner.
시장과 관련 있는 일이고 선거는 다가오고 있고
You could have clued me in a little earlier.
제게 좀 더 일찍 힌트를 줄 수 있었을 텐데요
Can I keep him?
이거 내가 가져도 되겠나?
Sorry. It's evidence.
안 되죠 증거잖아요
Don't forget to feed him.
먹이 주는 것 잊지 마
I know wood.
예, 나무요
Oh yeah.
그렇지

[生] Translation (해독) (解讀)

crystal translation operation 결정병진연산,결정나란히옮김연산

elementary translation 기본병진,기본나란히옮김

translation 병진<운동>,나란히옮김

translation vector 병진벡터,나란히 옮김벡터

nick translation : 절단 수선 복제

translation : 병진 운동, 번역

o 업종카테고리 o
Business Services 비즈니스 서비스
- Advertising & CI 광고&CI
- Auction 경매
- Brokerage, Intermediary Service 중개서비스
- Cargo & Storage 화물&창고
- Commercial Service 상업서비스
- Consulting 컨설팅
- Designing, Processing, Custom Made 디자인,가공,주문자생산
- Education & Training 교육&훈련
- Employment 고용
- Financial & Tax Services 금융&세금서비스
- Funeral & Interment 장례
- Guard and Emergency Service/ 경호&응급서비스/
- Labor Export 인력송출
- Legal and Public Notary Services 법률&공증서비스
- Match-Making, Friendship Making 중매&교제
- Packaging & Printing Service 포장&인쇄서비스
- Passport & Visa 여권&비자
- Pawn, Leasing 전당포&리스
- Repairing 수선,관리
- Retailing 소매
- Service Agent 서비스 에이전트
- Service Projects/ 서비스 프로젝트/
- Telecommunication & Postal Services 정보통신&우편서비스
- Therapies 물리치료
- Translation Services 번역서비스
- Undertaking Contracted Projects/ 건축 프로젝트/
- Wedding & Ceremony 결혼&예식
- Others 기타
- Exhibitions & Fairs 전시&박람회
- Economic Cooperation 경제협력
- Travel 여행
- Advertisement Agents 광고 에이전트
- Regional Trade Agents 무역 에이전트
- General Trade Agents 일반무역 에이전트

KSIC-73902
번역 및 통역 서비스업
Translation and interpretation services

HS8543703000
전자번역기ㆍ전자사전
Electrical machines with translation or dictionary functions

생체내전사및번역제품 In vitro transcription and translation products
올리고머콘쥬게이트또는올리고머유도체 Oligomer conjugates or derivatives
리보핵산 Ribonucleotides
전사또는번역시스템또는키트 Transcription or translation systems or kits
번역표식액세서리 Translation labeling accessories

저작및번역 Writing and translations

편집및지원 서비스 Editorial and support services
편집 서비스 Editing services
진위검사 서비스 Fact checking services
교정 서비스 Proofreading services
번역 서비스 Written translation services

left translation 좌평행이동, 왼쪽 평행이동

parallel translation 평행이동

right translation 오른쪽 이동

rotatory translation 회전 이동

translation invariance 이동불변(성)

translation vector 이동벡터

translation 평행이동

FORTRAN (FORmula TRANslation) : 포트란

NAT (Network Address Translation) : 네트웍주소변환

가상 주소 변환 virtual address translation

글로벌 주소 변환 Global Title Translation, GTT

기계 번역 machine translation

네트워크 주소 변환 Network Address Translation, NAT

네트워크 주소 포트 변환 Network Address Port Translation, NAPT

데이터 번역 data translation

동적 주소 변환 Dynamic Address Translation, DAT

번역 translation compilation, interpretation

번호 처리 방식 Number Translation, NTR

변환 데이터 translation data

변환 브리징 translation bridging

변환 색인 버퍼 Translation Lookaside Buffer, TLB

변환 정보 translation information

변환 지정 예외 translation specification exception

신경망 기계 번역 Neural Machine Translation, NMT

언어 번역 language translation

자동 통역 automatic speech translation

주소 변환 address translation, address conversion

주소 변환 버퍼 Address Translation Buffer, ATB

주파수 변환 frequency conversion, frequency translation

채널 동적 주소 변환 channel dynamic address translation, channel DAT

채널 프로그램 변환 channel program translation

칸트 KAIST automatic natural translation, KANT

컴퓨터 지원 번역 Computer Aided Translation, CAT

키 변환 센터 Key Translation Center, KTC

통계적 기계 번역 Statistical Machine Translation, SMT

파일 변환 file translation

포트란 FORmula TRANslation, FORTRAN

address translation : 주소 변환

algorithm translation : 알고리즘 번역

Association for Machine Translation in the Americas : 미국 기계 번역 협회

Consortium Translation Advanced Research : 음성자동통역 연구연합

dynamic address translation : 동적 주소 변환

human supported machine translation : 사람이 도와주는 기계번역

language translation : 언어 번역

machine supported human translation : 기계가 도와주는 사람번역

machine translation : 기계 번역

mechanical translation : 기계 번역

one-for-one translation : 1 대 1 번역

source language translation : 원시 언어 번역

translation look-aside buffer : 번역 룩어사이드 버퍼

gliding of condyle (과두의 활주) translation of condyle을 보시오.

mandibular lateral translation movement (하악 측방 활주 운동)

sliding condylar movement (과두 활주운동) 부적절한 용어. translation of condyle을 보시
오.

translation (활주, 활주 운동)

translation of condyle (하악 과두의 활주) 동의어=gliding of condyle, sliding condylar
movement. 전방 운동, 측방 운동, 개구시 일어나는 하악 과두의 운동으로서 관절원판의 상
방 면과 관절융기가 주로 관여한다. 보통 과두의 회전운동과 어느 정도 혼합된다.

XYZ-precision translation stage (3차원 정밀 전위단계)

All information submitted by parties in an AD or CVD proceeding is treated as publicly
available information unless it is accompanied by a request for business proprietary
treatment. The types of information which are normally regarded as public information
are set forth in paragraph (b) of section 351.105. This paragraph describes public
information as
1) factual information of a type that has been published or otherwise made
available to the public by the person submitting it such as in advertisements, product
brochures or marketing displays,
2) factual information that is not designated as business
proprietary by the person submitting it,
3) factual information which, although designated
as business proprietary by the person submitting it, is in a form which cannot be
associated with or otherwise used to identify activities of a particular person, or which the
Secretary determines is not properly designated as business proprietary,
4) publicly available laws, regulations, decrees, orders, and other official documents of a country,
including English translations, and
5) written argument relating to the proceeding that is
not designated as business proprietary.
반덤핑이나 상계관세 절차에서 이해관계인에게 제출된 모든 정보는 영업
상 비밀로 취급하여 줄 것을 요청하지 않는 한 공개정보로 간주된다.
공개정보로 취급되는 정보의 유형은 제351.105항의(b)에 설명되어 있는 바,
공개정보란
1) 공표되었거나 또는 제출자에 의해 광고나 제품소개책자, 판매전시 등에서
와 같이 일반에게 활용 가능한 상태에 놓여진 사실에 입각한 정보
2) 제출자가 영업비밀로 지정하지 않은 사실에 입각한 정보
3) 사실에 입각한 정보로서 제출자가 영업비밀로 지정하였어도, 특정인의
활동과 관련되지 않거나 또는 특정인의 활동을 확인하기 위해 사용될 수
없는 정보와 장관이 영업비밀로 지정하는 것이 타당하지 않다고 판단한
정보
4) 공개적으로 이용 가능한 법률, 규칙, 판결, 명령이나 영어번역분을 포함한
기타 공적인 국가 문서
5) 영업 비밀로 지정되지 않은 진행절차와 관련된 토의문건 등을 말한다.

번역(飜譯: translation)

번역권(飜譯權: right of translation)

도륭(屠隆)의 『사라관청언(娑羅館淸言)』 역해
Translation of the Tu-Long's "sa luo ghan qing yan"

영한 번역에서의 효과적인 음역에 관한 연구
A study on Effective Transliteration in English-Korean translation

영한번역에서의 자국화와 해석적 전략
A Study on Domestication and Interpretative Strategies in English-Korean Translation

서술이론에 의한 이창래의 Native Speaker 번역본 비교연구
Comparative Analysis of the translations of Chang-rae Lee's Native Speaker based on Narative Theory

translation expousure 환산부담

제7조 (번역문의 첨부) ①외국법원 기타 공무소에 대하여 사법공조를 촉탁하는
경우에는 그 외국의 공용어로 된 촉탁서 기타 관계서류의 번역문을 첨부하여야
한다. 다만, 그 외국의 공용어를 알 수 없는 경우에는 영어로 된 번역문을
첨부할 수 있다.
Article 7 (Appending of Translation)
(1) In a case where a judicial cooperation is entrusted to a court or a
public office of a foreign country, the translation of the written
entrustment and other related documents in the official language of the
foreign country shall be appended: Provided, That if such official language
of the foreign country is not known, it may be allowed to append a
translation in English.
②당사자는 수소법원에 제출하여야 할 외국으로의 촉탁관계서류에 번역문을
첨부하여야 한다.
(2) The party shall append a translation to the entrustment-related
documents to a foreign country, which are to be submitted to the court
which has accepted the lawsuit.
③송달받을 자가 외국인으로서 제5조제2항제2호의 규정에 의하여 그 외국의
승인에 따라 그 외국에 주재하는 대한민국의 대사·공사 또는 영사를 실시기관으로
하여송달을 촉탁하는 경우에 그 송달할 서류에 관하여는 제1항 및 제2항의
규정을준용한다.
(3) In a case where a person to whom the related documents are to be
served, is a foreigner, and he entrusts the ambassador, minister or consul
of the Republic of Korea in the foreign country, that he is deemed as an
implementing agency, with a service thereof with the approval of the
foreign country under 2 of Article 5 (2) 2, the provisions of paragraphs
(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to such documents to be served.
④제1항 및 제3항의 규정에 의하여 번역문을 첨부함에 따른
번역비용은소송비용으로 한다.
(4) The expenses for translation incurred under paragraphs (1) and (3)
shall be part of the costs of the lawsuit.

제12조 (공조의 요건) 외국으로부터의 촉탁에 대한 사법공조는 그 촉탁이 다음
각호의 요건을 갖춘 경우에 한하여 이를 할 수 있다.
Article 12 (Requirements for Mutual Cooperation)
Any judicial cooperation with respect to an entrustment by a foreign
country may be given only when it conforms to the following subparagraphs'
requirements:
1. 촉탁법원이 속하는 국가와 사법공조조약이 체결되어 있거나 제4조의 규정에
의한 보증이 있을 것
1. That a judicial cooperation treaty is concluded with the country to
which the entrusting court belongs, or there is a guarantee as provided in
Article 4;
2. 대한민국의 안녕질서와 미풍양속을 해할 우려가 없을 것
2. That it will not be detrimental to public peace and order and good
public morals in the Republic of Korea;
3. 촉탁이 외교상의 경로를 거칠 것
3. That the entrustment is made through diplomatic channel;
4. 송달촉탁은 송달받을 자의 성명·국적·주소 또는 거소를 기재한 서면에 의할

4. That the entrustment of service is made in writing specifying the name,
nationality, address or residence of the person to be served;
5. 증거조사촉탁은 소송사건의 당사자, 사건의 요지, 증거방법의 종류,
증인신문의 경우에는 신문받을 자의 성명·국적·주소 또는 거소와 신문사항을
기재한 서면에의할 것
5. That the entrustment of evidence examination is made in writing
specifying the party, summary of case, methods of evidence, or the name,
nationality, address or residence of the person to be inquired and matters
to be inquired, in a case of witness inquiry;
6. 국어로 작성된 번역문이 첨부되어 있을 것
6. That a translation in the Korean language is appended; and
7. 촉탁법원이 속하는 국가가 수탁사항의 실시에 필요한 비용의 부담을 보증할

7. That the country to which the entrusting court belongs, guarantees the
payment of expenses needed for implementing the entrusted matters.

LG, 9 IT giants launch e-commerce joint venture
공동 전자상거래 사업 진출
it will be headquartered in Seoul ; 서울에 본부를 두다
Worldman adds 8 languages to its multilingual search service
월드맨은 다국어 검색 엔진에 8개국어를 추가
it is powered by automatic translation tools
자동 번역 툴에의해 지원받다

해외사업환산대 overseas operations translation credit
현금과 예금 cash and bank deposit
현금흐름표 statement of cash flows
현재가치 할인차금 present value discount account
XX 적립금 reserve for..........

외화환산손실 loss on foreign currency translation
외환차손 loss on foreign currency transactions
외환차익 gain on foreign currency transactions
외환환산이익 gain on foreign currency translation

3. Language of the Terms
3. ‘약관’의 언어
3.1 Where Abc has provided you with a translation of the English language version of the Terms, then you agree that the translation is provided for your convenience only and that the English language versions of the Terms will govern your relationship with Abc.
3.1 Abc가 귀하에게 ‘약관’ 영문 버전의 번역문을 제공한 경우에도, 귀하는 번역문이 귀하의 편의를 위하여 제공되었을 뿐이며 ‘약관’의 영문 버전이 귀하와 Abc의 관계에 적용된다는데 동의합니다.
3.2 If there is any contradiction between what the English language version of the Terms says and what a translation says, then the English language version shall take precedence.
3.2 만일 ‘약관’의 영문 버전의 내용과 번역문의 내용 간에 모순되는 사항이 있는 경우에는 영문 버전이 우선적으로 적용됩니다.

foreign currency accounts: 외화계정
foreign currency bills bought: 매입외국환
foreign currency bills payable: 미지급외국환
foreign currency bills receivable: 미수외국환
foreign currency bills sold: 매도외국환
foreign currency translation: 외화환산

translation expousure 환산부담

환산손익: Translation Gains or Losses

sight translation 시역.
통번역학에서 사용하는 용어로 주어진 텍스트를 눈으로 읽으며 이와 동시에 즉각적으로 통역하는 것. 동시통역은 귀로 듣는 동시에 들은 내용을 다른 언어로 통역하는 것에 반해 시역은 눈으로 읽으며 읽은 내용을 동시에 다른 언어로 통역하는 것이다. 예전에는 '문장구역'이라는 표현을 사용했으나 최근엔 '시역'이라는 표현을 사용하는 것이 대세.

Graduate School of Interpretation & Translation : 통번역대학원

syntactic sugar
Features added to a language or other formalism to make it `sweeter' for humans,
features which do not affect the expressiveness of the formalism (compare chrome).
Used esp. when there is an obvious and trivial translation of the `sugar' feature
into other constructs already present in the notation.
C's a[i] notation is syntactic sugar for *(a + i)
언어나 다른 형식주의에 첨가되어 인간에게 더욱 달콤하게 다가갈 수 있게 하는 특징적 기능.
하지만 형식주의의 표현성 자체에는 영향을 주지 않는다.
특히 '사탕' 기능을 표기상에 이미 제공되는 구성요소로 번역하는 일이 명백하고
하찮은 것일 때 쓰이는 용어. C언어에서의 배열 표기법 a[i]는 포인터 표기 *(a + i)의
문법적 사탕이다.


검색결과는 141 건이고 총 542 라인의 자료가 출력되었습니다.    맨위로
(화면 어디서나 Alt+Z : 단어 재입력.)
(내용 중 검색하고 싶은 단어가 있으면 그 단어를 더블클릭하세요.)